תרגום לרוסית - מאמרים
מאמרים ותוכן איכותי להפצה חופשית ברשת

שלום, אורח

זכור אותי

שחזור סיסמא

קטגוריות


 נושאים חמים

מאמרים בנושא תרגום לרוסית (תגית)

  • איך יוצרים תרגום לרוסית

    פורסם בתאריך 02/17/2009 ע"י איציק וולקיטה

    אחת משפות התרגום המבוקשות ביותר בישראל היא רוסית. עם למעלה ממיליון דוברי רוסית בישראל תרגום לרוסית הוא הכרח עבור כל גוף המשרת קהל והוא מאפשר לעסקים להגיע לפלח שוק ענק במושגים ישראלים. בנוסף, פותח תרגום לרוסית פתח לקהל נוסף של מאות מיליוני דוברי רוסית ברוסיה ובעולם כולו. תרגום לרוסית לא יכול להיות מיוצר באיכות גבוהה על-ידי כל ישראלי דובר רוסית ואפילו לא על-ידי כל ישראלי יליד רוסיה. תרגום לרוסית מחייב מתרגם מקצועי ומנוסה אשר יודע להתנסח היטב הן בעברית והן ברוסית ומכיר את השפה הרוסית העכשווית. השפה הרוסית המדוברת עברה שינויים בעשרים השנה האחרונות ולכן על המתרגם להיות מעודכן בסלנג ובלשון העדכנית ביותר. כמו-כן השפה הרוסית כוללת דיאלקטים שונים שעל המתרגם להיות בקיא בהם על-מנת שיוכל להתאים את הכתוב לקהל היעד הרלוונטי. זמינותם הרבה של מתרגמים לרוסית בישראל הפכו את התרגום לרוסית לזול יותר בהשוואה לשפות אחרות אולם מצד שני ניתן למצוא מתרגמים רבים שרמתם אינה מספקת. [קרא את המאמר השלם]

  • איך תבדקו שאיכות התרגום טובה

    פורסם בתאריך 02/17/2009 ע"י איציק וולקיטה

    שכירת מתרגמים לא מתאימים לעבודת תרגום חשובה, כמו תרגום אתר, מכתב לגורמים רשמיים, עבודות אוניברסיטאיות או מסמכים עסקיים, יכולה לגרום למבוכה גדולה ולתוצאות מרחיקות לכת. תקרית דיפלומטית מביכה כמעט ונגרמה בין ישראל והולנד, על-פי דיווחים בעיתונות, עקב החלפת מתרגמים במשרד החוץ בתוכנת תרגום אשר שיבשה חלק מהמילים באופן שנשמע כמו קללה עסיסית על אמו של השגריר. מתרגמים פועלים בשוק פרוץ ותחרותי ואנשים רבים מציעים את עצמם בתור מתרגמים גם ללא כל הכשרה וניסיון בתחום. לכן, חשוב לבחור מתרגמים בקפידה ועל סמך ניסיון והמלצות קודמות לפני הזמנת עבודת תרגום חשובה. [קרא את המאמר השלם]

  • על מתרגמים ואתרים

    פורסם בתאריך 02/17/2009 ע"י איציק וולקיטה

    רשת האינטרנט היא המקור העיקרי עבור אנשים רבים ברחבי העולם לחיפוש מידע. כל בעל עסק יודע כיום שהאינטרנט מהווה כיום את מה שייחסו בעבר למדריך דפי זהב- אם אתה לא שם אתה פשוט לא קיים. קשה למצוא היום עסקים שלא מפעילים ולו אתר אינטרנט בסיסי וכן עסקים רבים מצאו באינטרנט את כלי השיווק העיקרי שלהם. הפשטות והזמינות של הקמת אתר בסיסי מאפשרים גם לעסקים דלי אמצעים ליצור נוכחות ואפשרויות המסחר האלקטרוני מספקות כר פורה להרחבת מעגל הלקוחות מעבר לגבולות הגיאוגרפים. המכשול העיקרי העומד בפני קשר עם לקוחות מעבר לים הוא מכשול השפה, שכן גולשים יבקרו רק באתר הדובר את שפתם. ההכרה כי על-ידי שכירת מתרגמים ניתן יהיה לשכפל את האתר באופן שיחשוף אותו בפני קהל רב יותר הביאה לפריחה בתחום וכיום ניתן למצוא בקלות מתרגמים כמעט מכל שפה לכל שפה שישנה המתמחים בתרגום אתרי אינטרנט. [קרא את המאמר השלם]

  • איך מוצאים מתרגמים טובים

    פורסם בתאריך 02/17/2009 ע"י איציק וולקיטה

    תפקידם של מתרגמים הוא תרגום טקסטים משפה אחת לשפה אחרת (להבדיל ממתורגמנים המבצעים תרגום סימולטני תוך כדי דיבור), תפקיד המצריך שליטה גבוהה ביותר בשפת היעד ובשפת המקור וכן יכולת המצאה לשונית באופן שיאפשר להם להעביר בצורה מושלמת את הניבים, הביטויים, משחקי המילים וכד'. את שירותיהם של מתרגמים שוכרים לרוב לצורך תרגום של טקסטים מקצועיים, כגון מאמרים אקדמיים, חוקים או מפרטים טכניים, תרגום ספרים וכן תחום חדש יחסית הצובר פופולאריות רבה- תרגום אתרי אינטרנט. [קרא את המאמר השלם]

  • תרגומי טקסטים – רק אצל מקצוענים!

    פורסם בתאריך 02/15/2011 ע"י קופירייטינג פלוס

    מחפשים סיוע בתרגום של טקסטים משפות זרות? במקרים שכאלו רצוי לפנות לאנשי מקצוע מיומנים ומנוסים בלבד שכן יוכלו לעשות את עבודת התרגום בצורה הטובה ביותר וגם השיווקית ביותר – באם מדובר בטקסטים שיווקים לעסקים. [קרא את המאמר השלם]

  • חשוב שיהיה מי שידע לתרגם לשפה הצרפתית

    פורסם בתאריך 05/16/2013 ע"י sharon kal

    בארץ יש מתרגמים רבים שיודעים לתרגם לצרפתית ובמשרדי תרגום אפשר לעתים למצוא גם תרגום לרוסית, למשל, במקביל לתרגום לצרפתית אבל, התרגום לצרפתית יש לו מקום משל עצמו. [קרא את המאמר השלם]


RSS | הנחיות כתיבה | שאלות נפוצות | מאמרים מובילים | מאמרים אחרונים | הכותבים המובילים | צור קשר