הצורך בתרגום | Publisher
מאמרים ותוכן איכותי להפצה חופשית ברשת

שלום, אורח

זכור אותי

שחזור סיסמא

קטגוריות


הצורך בתרגום

פורסם בתאריך 05/12/2010 ע"י דני ראובן בקטגוריה שירותים עסקיים | צפיות: 77 | התחבר לדירוג המאמר

תגיות המאמר: תרגום

במאמר זה נסביר מהו תרגום, מה ההבדל בין תרגום איכותי לסתם תרגום ויותר מכל, למה אנו צריכים אותו.

למה הם היו צריכים להתעסק עם אלוהים? נו באמת, לבנות מגדל כל כך גבוה שנדמה היה להם שיתרומם עד למשכנו של אלוהים. אז אלוהים כעס, והחליט לפזר את כל אנשי בבל מסביב לעולם. אה כן, ובנוסף הוא בלל את שפתם. כלומר, גרם לכולם לדבר בשפות שונות.

בין אם אתם מאמינים לסיפור המקראי הזה או לא, המציאות נכון להיום היא שבעולם ישנן כ 6,912 שפות. ב1887, לאחר כעשור של עמל רב, הרופא "אליעזר לודוויג זמנהוף", פירסם את הבסיס לשפה החדשה שלו, אספרנטו. לודוויג קיווה ששפה זו תהיה מעין שפה שניה לכל אדם בעולם, וכך ימחקו פערי התרבות, ואנשים מכל העולם יוכלו לתקשר האחד עם השני ללא מאמץ. לודוויג נכשל. לא כישלון חרוץ אמנם, שכן הוא צבר לעצמו קבוצה לא קטנה של תומכים שדוברים את השפה גם בימנו, אך בכל זאת אספרנטו לא נעשתה לשפה השניה של כל אדם. כלומר, גושים גדולים של בני אדם אינם יכולים למעשה להבין אחד את השני.

אז מה עושים? מתרגמים! עד שאספרנטו תתפוס, או שסטיב ג'ובס ימציא שפה חדשה וישווק אותה להמונים, קיים בנמצא פתרון לא רע בכלל: תרגום. תרגום הוא פעולה שמטרתה המרתו של מסר משפה אחת, לאותו המסר בשפה אחרת.

כלי התרגום האוטומטיים הזמינים ברשת אינם בשלים עדיין, ואינם יכולים לספק תרגום איכותי ואמין. עד שזה יקרה את עבודת התרגום נאלצים לעשות בני אדם.

תרגום מדוייק ואמין הוא אומנות. מתרגם טוב נדרש לא רק לדעת שתי שפות, כי אם לדעת לפרוט על הדקויות שבכל שפה. בנוסף מתרגמים לרוב דבקים בסוג תרגום מסויים. כך למשל ישנם מתרגמים המומחים לתרגום משפטי, תרגום ספרות ואומנות, תרגום טכני וכו'.

עם התפשטות הגלובליזציה, והתהדקות הקשרים החברתיים והכלכליים בין מדינות העולם השונות, הלך והפך התרגום לצורך חיוני. כאשר "דולצ'ה וגאבנה" או רשת האופנה "זארה" צריכות להכנס למדינה חדשה, הן חייבות מומחים לתרגום שיסבירו להם את דיני המדינה אליה הם נכנסים בשפה שלהם וכן שיעזרו להם לעשות לוקליזציה של מדיניות החברה לתרבות המקומיים. כך למשל, חברה איטלקית כמו "דולצ'ה וגאבנה" הנכנסת לשוק הספרדי צריכה שירותי תרגום לספרדית וחברה ספרדית כמו "זארה" צריכה שירותי תרגום לאיטלקית לפני שתפתח את הסניף במילאנו.

זוהי רק דוגמה אחת מני רבות לחשיבותו של התרגום בעולמנו היום. זכרו, בפעם הבאה שאתם קוראים חומר מתורגם, העריכו את עבודת המתרגם, באותה מידה שאתם מעריכים יוצר שחיבר יצירה טובה.

אודות דני ראובן

דני ראובן - שירותי תרגום

דני ראובן

RSS | הנחיות כתיבה | שאלות נפוצות | מאמרים מובילים | מאמרים אחרונים | הכותבים המובילים | צור קשר